Tolmačenje
Ustno prevajanje ali tolmačenje različnih jezikovnih kombinacij in področij
Simultano, konsekutivno ali šepetano.
Vašemu povpraševanju ne pozabite dodati vseh podrobnosti, ki jih tolmač potrebuje, da lahko potrdi tolmačenje (kraj in ura dogodka, število udeležencev, jezikovna kombinacija …). Kliknite na spodnji gumb in zahtevajte ponudbo.
Tolmačenje malokdo pozna, saj ga večina od nas nikoli v življenju niti ne potrebuje. Naj ga zato malo predstavim tu spodaj.
Tolmačenje
Pri tolmačenju gre za ustno prevajanje, kjer gre za prenos govorjenega sporočila med govorci različnih jezikov. Tolmačenje poteka v živo, prek spleta (video ali avdio klica) ali telefona. Delimo ga na simultano ali istočasno tolmačenje in na konsekutivno ali konferenčno tolmačenje. Poznamo pa tudi šepetano tolmačenje, ki se lahko uporablja le v posebnih primerih.
Simultano tolmačenje
Pri simultanem, istočasnem ustnem prevajanju (tolmačenju) tolmač prevaja kar se da hitro, da sporočilo iz izvirnega v ciljni jezik ustno prenese čim hitreje, kot lahko. Govorec izvirnega jezika, namreč, ne čaka na prevod, temveč govori brez prestanka. Zato se tolmač nima časa ustavljati in premišljevati, temveč mora biti tako zelo izurjen, da lahko prevaja skorajda istočasno z govorom govorca. Tolmač pri tej vrsti tolmačenja sedi v zvočno izolirani kabini in prevaja v mikrofon, medtem ko vidi in prek slušalk posluša govorca. Poslušalci pa prek slušalk, povezanih z mikrofonom tolmača, poslušajo prevod. Pri tem tolmačenju sta običajno potrebna vsaj dva tolmača na jezikovno kombinacijo, ki se izmenjujeta na 15 – 20 minut.
Tolmač
Tolmač je glavni akter tolmačenja. Je visoko usposobljen jezikoslovec, ki ustno pretvarja sporočilo govorca iz izvirnega v ciljni jezik, bodisi simultano ali konsekutivno. Njegova vloga ni le prenesti pomen sporočila iz enega v drugi jezik, temveč tudi poustvariti ton, register in namen, ki ga poda govorec.
Sodno tolmačenje
Različna področja prevajanja zahtevajo različna znaSodno tolmačenje je ravno tako del ustnega tolmačenja s to razliko, da ga izvaja sodno zaprisežen tolmač. Sodni tolmač je posebej usposobljen prevajalec, ki opravlja tako sodno tolmačenje (ustno prevajanje), kot tudi sodno prevajanje (pisno prevajanje) občutljivih pravnih listin, kjer nastane sodno overjen prevod. Sodno tolmačenje se zahteva pri npr. sklepanju pogodb, v sodnih postopkih, pri matičarju, na narokih itd. V takšnih primerih tolmač, ki ni sodno zaprisežen, ne more prisostvovati.nja. Niso vsi prevajalci usposobljeni za vsa področja. Nekateri so večinoma za tehnična besedila, drugi za finančna, tretji pa marketinška. Vsako tako področje zahteva določeno znanje in poznavanje področja, drugače lahko pride do nejasnosti in nepravilnosti v prevodih, česar pa si nihče ne želi.
Zato pri nas vsako prevajalsko besedilo natančno preverimo in predamo v delo ustreznemu prevajalcu, ki besedilo tudi sam pogleda in presodi, ali je dovolj podkovan za kakovostno prevajanje.
Konsekutivno tolmačenje
Pri konsekutivnem ali konferenčnem tolmačenju pa gre vsa zadeva počasneje, saj govorec čaka, da tolmač prevede del njegovega govora in šele nato nadaljuje. Njegov govor je razdeljen na segmente, ko si med govorom lahko tolmač dela zapiske, kar nato tudi prevede, ko govorec zaključi vsak segment in ima premor. Torej, najprej nekaj časa govori govorec, naredi premor, nato tolmač ustno prevede njegovo sporočilo, naredi premor in nadaljuje spet govorec izvirnega jezika. Konsekutivno tolmačenje je priporočljivo za manjše dogodke.
Šepetano tolmačenje
Ste že kdaj slišali zanj? Gre točno za to, kar napoveduje: šepetano tolmačenje. Izgleda pa tako, da tolmač sedi ali stoji poleg enega ali več udeležencev dogodka, ki ne razumejo jezika govorca. V ta namen imajo udeleženci poleg sebe tolmača, ki le njim šepeta prevod govora, ki ga ima govorec. Tako šepetano tolmačenje se lahko izvede za največ 4 osebe naenkrat. Ker se prevaja istočasno z govorom govorca, spada šepetano tolmačenje med simultano vrsto tolmačenja, vendar brez uporabe opreme.
Upam, da je zdaj kaj bolj jasno, kaj tolmačenje sploh je in za kaj se ga potrebuje.
Izpolnite obrazec, ko kliknete na sosednji gumb »Pridobi ponudbo«, da vam pripravimo našo ponudbo za tolmačenje (prosimo, izpolnite vsa polja, da bo lahko ponudba čim bolj natančna).
Dogodki
Na katere vrste dogodkih se izvaja tolmačenje?
- Tiskovne konference,
- poslovni sestanki,
- okrogle mize,
- letne skupščine,
- pogajanja,
- mednarodna srečanja,
- seminarji in izobraževanja,
- protokolarni dogodki …
Sodno tolmačenje pa zahtevajo drugačne vrste dogodki, na primer:
- poroke,
- sodni naroki in postopki,
- podpisovanje pogodb,
- strokovna predavanja,
- itd.



Postopek naročila in tolmačenja


1. korak
POŠILJANJE PODATKOV ZA TOLMAČENJE
Prek obrazca za pridobitev ponudbe, ki ga najdete na tem gumbu: »Pridobi ponudbo«, (vstavimo gumb) ali prek elektronske pošte info@lybra-bm.com nam pošljete vse podatke za tolmačenje, in sicer:
- datum in kraj dogodka, kjer bo potrebna storitev tolmačenja
- ura tolmačenja, čas trajanja
- simultano, konsekutivno ali šepetano tolmačenje
- jezikovna/e kombinacija/e
- število udeležencev
- vaši podatki
- posebnosti


2. korak
PREGLED
Ko prejmemo vaše povpraševanje, ga natančno pregledamo in pošljemo tolmačem, da podajo svojo ponudbo, razpoložljivost in morebitna vprašanja glede podrobnosti tolmačenja.


3. korak
PONUDBA
Na podlagi odgovora tolmačev vam posredujemo našo ponudbo (skupaj z vsemi morebitnimi dodatnimi stroški, npr. potni stroški).


4. korak
NAROČILO
Ko naročite tolmačenje, pošljemo potrditev tolmaču, ki prejme vsa ustrezna navodila, podana ob naročilu. Vam pošljemo predračun za plačilo storitve.


5. korak
KONTAKTI
Ko prejmemo vaše plačilo, vam pošljemo kontakte tolmača, da se dogovorite glede izvedbe.


6. korak
PODALJŠANJE
V kolikor na dogodku pride do podaljšanja časa tolmačenja, se izda še en račun za ta dodatni del tolmačenja.
Cenik
TOLMAČENJE
Cena na uro tolmačenja: 110,00 € dalje
Za točno ponudbo nam pošljite vse potrebne podatke prek spodnjega obrazca ali na elektronski naslov info@lybra-bm.com:
- datum in kraj dogodka, kjer bo potrebna storitev tolmačenja,
- ura tolmačenja, čas trajanja,
- simultano, konsekutivno ali šepetano tolmačenje,
- jezikovna/e kombinacija/e,
- število udeležencev,
- vaši podatki,
- posebnosti.




